水野朋子さんのマイページ

Devils Bible334-1 悪魔のバイブル334−1

2011/05/25 13:49

 そんな側近たちの会話をよそに、エリザベスは作業を続行する。
そして、133ページの最後のあたりにとりかかると...
Aloof from such a conversation of the close advisors, Elizabeth
continues reading the treatise written by Freud, or by someone
who seems to have replaced him. When she works on the last part
of the page 133...


 「これは...これじゃあやっぱり、ネイティブどころか、よっぽど
ドイツ語という言語に慣れていない人が書いたとしか思えない文章に
なっているわ。
"Look, I cannot help suspecting that someone, who must have
been a foreigner or rather unfamiliar with the German language,
could have written this part.


 この部分のレジュメを作ろうにも、このまま真似するわけにもいか
ないわね。 "Wir wollen uebrigens nicht behaupten, dass die nach
infantiler Art gebildeten Wunscherfuellungstraeume der Erwachsenen
nur als Reaktionen auf die genannten imperativen Beduerfnisse vor-
kommen. Wir kennen ebensowohl kurze und klare Traeume dieser Art
unter dem Einfluss gewisser dominierender Situationen, die aus
unzweifelhaft psychischen Reizquellen herruehren."
Whatever, I can't just borrow such awkward expressions to summa-
rize this part; "Wir wollen uebrigens nicht behaupten, dass die
nach infantiler Art gebildeten Wunscherfuellungstraeume der Er-
wachsenen nur als Reaktionen auf die genannten imperativen Be-
duerfnisse vorkommen. Wir kennen ebensowohl kurze und klare

Traeume dieser Art unter dem Einfluss gewisser dominierender

Situationen, die aus unzweifelhaft psychischen Reizquellen herruehren."


 日本語訳はこうなっているけど...『われわれは、成人の幼児型
願望充足夢は、上にあげた絶対的な欲求に対する反応としてのみ生じると
主張するつもりはありません。疑いもなく心的な刺激源に由来するある
種の支配的状況の影響の下に生れた、短くてはっきりした夢があることも、
われわれはよく知っています。』
The Japanese translation says..., "By the way, we don't claim
that those adult dreams, which are formed to satisfy their desires
in childish ways, just emerge as reactions to urgently required
needs mentioned above. We know as well short, clear dreams of this
kind which are made up under the influence of some dominant cir-
cumstances, which arise from undoubtedly psychological stimulus
sources."


 まず、nach infantiler Art という言い方がおかしいと思うわ。Art
という名詞には、前置詞 auf を使うはずだけど。nach を使うとむしろ
調理用語になるとDuden-Oxford独英辞典には書いてあるわ。der Er-
wachsenen も冗長な感じがするから形容詞 erwachsen を使って...
と...imperativ は形容詞としては存在しないし、形容詞の impera-
tivisch を使うにしても、今度は言語学の専門用語の「命令法の」って
ことになっちゃうわ。動詞の vorkommen は「起こる」という意味だから、
この場合はむしろ、「生じる」とか「生まれる」という意味の単語を
使ったほうがいいと思うけど...
First, the expression "nach infantiler Art" sounds rather weird.
We usually use the preposition "auf" for the noun "Art", and my
Duden-Oxford German-English dictionary says that it would be a
technical term for cooks if we use "nach" instead of "auf". I
think "der Erwachsenen" sounds rather verbose, so let's use the
adjective "erwachsen" here... Since there's no such adjective
"imperativ" and the adjective "imperativisch" is a linguistical
technical term. The verb "vorkommen" means "happen" or "occur",
so, it would be better to use some verb to mean "arise" or
"emerge" here.


 それから第二文も、このままでは unter dem Einfluss gewisser
dominierender Situationen が形容詞句なのか副詞句なのかよくわから
ないから、関係節にしてしまったほうがいいかも。それから、動詞 her-
ruehren は前置詞 aus ではなくvon をとると辞書には書いてあるわ。
And the second sentence... we can't tell which the phrase
@unter dem Einfluss gewisser dominierender Situationen" is,
an adjective phrase or an adverb phrase, so, I think we should
use a relative clause here. And my dictionary says that the verb
"verruehren" is used with the preposition "von", not "aus".



Binder: 水野朋子のバインダー(日記数:994/全体に公開)
Gg[ubN}[N

このブログにコメントをつけるには、ログインする必要があります。
マイページをお持ちでないひとは「マイページを作成する」ボタンを押してマイページを作成してください。
不適切なブログを見つけたら、こちらからご報告ください!

Mail Address(GMO ID):

Password:

自動ログインパスワードを忘れた方

最近書いたブログ


http://www.freeml.com/feed.php?u_id=230249&f_code=1



Copyright(C)2017 GMO Media, Inc. All Rights Reserved.