水野朋子さんのマイページ

Devils Bible395-2 悪魔のバイブル395−2

2012/05/09 18:42

 そしてエリザベスは、久々に、創作活動に没頭している。ゲーテの
有名な詩『昔トゥーレに王ありて』をもとに、『昔地獄に鬼ありて』
という詩を自らドイツ語でしたためた後、その日本語訳を、珍しく
古文調で書いている。
And Elizabeth is now CREATING something artistic after a
long interval. She is translating a poem named "Die Teufelin
in Hoelle", which she's first written for the famous poem
"Der Koenig in Thule" by Goethe in German herself, rarely
into Classical Japanese herself, too.



 「おや、お嬢様、お久しぶりですな、そのような、高尚な文体で
お書きになるのは...」
"Oh, it's been a long time since I saw you writing such a
lofty Japanese last time, Lady?"


 「ええ...」エリザベスは微笑む。「この小説は、幅広い読者の
皆様に読んでいただきたかったから、どちらかというと現代口語調の
日本語でわかりやすく軽妙に書いてきたけど...このあたりで、
得意の古典的文体も披露してみようと思ったのよ。」
"Yes...," Elizabeth smiles, "as I have wanted a wide range
of readers to read this novel, I've been writing it in rather
a contemporary, colloquial Japanese easily and wittily. And
now I've decided to introduce my classical Japanese, my forte,
to dear readers."


 「ドイツ語で文学的な作文をなさるのもお久しぶりですな。」
"It's been a long time since I saw you writing such a literary
German last time, too..."


 「そうね...でも、『精神分析入門』や『ドイツ語文法』など
原書をいろいろ読んでいるうちに、ずいぶんと思い出してきたわ。」
"Well, it reminded me of such German to read such German books
as "Lectures For Introduction To Psychoanalysis" or "Deutsche
Grammatik" for about a year."


 「そして、この日本語は...ほとんど完全な古文ですな。
あたかも能の一幕のような、おどろおどろしいお話ですが...」
"And this Japanese looks like almost complete Classical Japa-
nese!! It's such a dramatic story just like a scene of a Noh
stage drama..."


 「そうね。でも、けっこう勧善懲悪的なのよ。他人を自殺に追い
込んでその作品を取って、自分が作ったと嘘をついてきた守銭奴の
ような女性が、最後に地獄の業火に焼かれるのですもの。人殺しと
嘘つきの罪って、重いわよね。」
"I think so, too. But it is rather a moralistic drama, where
a lady miser, who's almost driven her rival female composer to
commit suicide, taken her work and been telling a barefaced lie
that it was HERSELF that composed the work, is finally burnt in
the flames of hell. It's such a serious crime to kill somebody
and tell a lie, isn't it?"


 「なるほど。恐ろしい結末ですが、なぜか後味は悪くない。読者の
皆様も、きっとそうお思いになることでしょう。」
"Well, it's certainly a horrible ending but it doesn't leave
any bad aftertaste. All our readers would feel in the same way,
I think."

 「ドイツ語と日本語がこれだから、英語訳だけは説明的かつわかり
やすくしようと思うの。それとも、シェークスピアみたいな英語が
いいかしら?」
"And I'm thinking of adding a rather explanatory, plain English
translation to the poem. Or you think I should write Shakespear-
ean English or something, too?"


 「お嬢様は天才でいらっしゃいますゆえ、シェークスピアも何作か
お読みになれば、そんな英語をお書きになるかもしれませんな。
こないだは、ロシア語文法をほんの3ヶ月程度お勉強なさっただけで、
やはりほぼ完璧なロシア語の小説をお書きになりましたし...。」
"As you are a genius in languages, you'll DEFINITELY be able
to write such an English, too, just after reading a couple of
his scenarios, I think, Lady. I DO remember you wrote an almost
perfect Russian short novel just after learning the Russian
grammar for about three months..."



 かくして、『昔地獄に鬼ありて』はかくのごとくに仕上がった。
http://www.freeml.com/bl/230249/742465/
http://blogs.yahoo.co.jp/ekatelinarus/30561823.html
Thus "The Female Devil In Hell" has been completed in this way.
http://www.freeml.com/bl/230249/742465/
http://blogs.yahoo.co.jp/ekatelinarus/30561823.html




Binder: 水野朋子のバインダー(日記数:994/全体に公開)
Gg[ubN}[N

このブログにコメントをつけるには、ログインする必要があります。
マイページをお持ちでないひとは「マイページを作成する」ボタンを押してマイページを作成してください。
不適切なブログを見つけたら、こちらからご報告ください!

Mail Address(GMO ID):

Password:

自動ログインパスワードを忘れた方

最近書いたブログ


http://www.freeml.com/feed.php?u_id=230249&f_code=1



Copyright(C)2017 GMO Media, Inc. All Rights Reserved.