晴々しいなら 禍々しい、禍々しいなら 晴々しい

昨日のお買い物だった、『マクベス』、安西徹雄訳なのだが、例の魔女のセリフは、


  晴々しいなら 禍々しい、禍々しいなら 晴々しい


と訳されていた。



マクベスのセリフを、


 これほどにも晴々しく、これほどにも禍々しい日は、見たことがない。


と訳しているのに対応させたのだろう。




 Fair is foul, and foul is fair

 きれいは汚い、汚いはきれい


 so fair and foul a day I have not seen

 こんなに美しくいやな日はみたことがない


でなければならない理由はない、とも思う。

しかし、言葉としての対比感では、「きれい」と「汚い」の組み合わせの方に軍配が上がる気がする。



しかし、マクベス自身のおかれた状況を考えれば、軍功をあげた「晴々しい日」であると共に、やがて国王殺害の当事者となる「禍々しい日」でもあり、ストーリー上からは、安西訳の意味はよく理解出来る。




発せられたセリフの対比感が瞬時に理解されやすいのは、


 きれいは汚い、汚いはきれい


の方であるにしても、マクベスのセリフを、


 こんなに美しくいやな日はみたことがない


としてしまうと、


 Fair is foul, and foul is fair

 

 so fair and foul a day I have not seen


のどちらも、「fair」と「foul」の組み合わせとして、シェイクスピア が書いたこと、そこに込められたシェイクスピアの意図が、観客には伝わることがない。




しかし、


 晴々しいなら 禍々しい、禍々しいなら 晴々しい


という訳からは、


 狸は猫、猫は狸

 猫は狸、狸は猫


という連想が生まれることはなかっただろう。言葉としては、


 きれいは汚い、汚いはきれい


の方が、『マクベス』という戯曲の外部への流通力を備えていると言えるだろうか。


 きれいは汚い、汚いはきれい


なら、終演後も観客の記憶に残るはずだ。シェイクスピア自身はどちらを選択するのだろうか?

戯曲内部での意味連関を重視するのか、それともセリフが観客の記憶に残ることであろうか?





…と、なぜか、いつになく上品な教養日記(?)となってしまったのだが、こんな日記の背後にもたぬき男いたち男の存在があるわけだ。


 狸は猫、猫は狸

 猫は狸、狸は猫


から生まれたのが、「きれいは汚い、汚いはきれい」をネタとして使いたいという発想だったのだから。





Tags: なし  /  晴々 | FOUL | | マクベス | | セリフ | シェイクスピア | 観客 | 戯曲 | 安西
Binder: いぢわる、あるいは神の姿(日記数:743/公開設定:全体に公開)

最新のコメントへ

Comment 1
みやのたれ
2009/01/19 23:36

たぬきのくせのある味にハマッたのでは・・?
Comment 2
umasica :桜里
2009/01/20 22:03

みやのたれ様


>たぬきのくせのある味にハマッたのでは・・?

クサヤの干物が好きで、
アイレー・モルトのスコッチが好きで、
ティー・タイムにはラプ・サン・スー・チョン。

まぁ、確かに、クセのある嗜好品に惹かれてしまう私。
この日記にコメントをつけるには、ログインする必要があります。
会員登録がまだのひとは「freemlに会員登録する!」ボタンを押して会員登録してください!
freemlに会員登録する!
Trackback URL: http://www.freeml.com/tb_ping/316274/92309

不適切な日記を見つけたら、こちらからご報告ください!




umasica :桜里さんのマイページ