umasica :桜里さんのマイページ

晴々しいなら 禍々しい、禍々しいなら 晴々しい

2009/01/19 22:24

昨日のお買い物だった、『マクベス』、安西徹雄訳なのだが、例の魔女のセリフは、


  晴々しいなら 禍々しい、禍々しいなら 晴々しい


と訳されていた。



マクベスのセリフを、


 これほどにも晴々しく、これほどにも禍々しい日は、見たことがない。


と訳しているのに対応させたのだろう。




 Fair is foul, and foul is fair

 きれいは汚い、汚いはきれい


 so fair and foul a day I have not seen

 こんなに美しくいやな日はみたことがない


でなければならない理由はない、とも思う。

しかし、言葉としての対比感では、「きれい」と「汚い」の組み合わせの方に軍配が上がる気がする。



しかし、マクベス自身のおかれた状況を考えれば、軍功をあげた「晴々しい日」であると共に、やがて国王殺害の当事者となる「禍々しい日」でもあり、ストーリー上からは、安西訳の意味はよく理解出来る。




発せられたセリフの対比感が瞬時に理解されやすいのは、


 きれいは汚い、汚いはきれい


の方であるにしても、マクベスのセリフを、


 こんなに美しくいやな日はみたことがない


としてしまうと、


 Fair is foul, and foul is fair

 

 so fair and foul a day I have not seen


のどちらも、「fair」と「foul」の組み合わせとして、シェイクスピア が書いたこと、そこに込められたシェイクスピアの意図が、観客には伝わることがない。




しかし、


 晴々しいなら 禍々しい、禍々しいなら 晴々しい


という訳からは、


 狸は猫、猫は狸

 猫は狸、狸は猫


という連想が生まれることはなかっただろう。言葉としては、


 きれいは汚い、汚いはきれい


の方が、『マクベス』という戯曲の外部への流通力を備えていると言えるだろうか。


 きれいは汚い、汚いはきれい


なら、終演後も観客の記憶に残るはずだ。シェイクスピア自身はどちらを選択するのだろうか?

戯曲内部での意味連関を重視するのか、それともセリフが観客の記憶に残ることであろうか?





…と、なぜか、いつになく上品な教養日記(?)となってしまったのだが、こんな日記の背後にもたぬき男いたち男の存在があるわけだ。


 狸は猫、猫は狸

 猫は狸、狸は猫


から生まれたのが、「きれいは汚い、汚いはきれい」をネタとして使いたいという発想だったのだから。





Binder: いぢわる、あるいは神の姿(日記数:1170/全体に公開)
 読み込み中...
最新コメント

  • Comment : 1
    みやのたれ
     2009/01/19 23:36
    たぬきのくせのある味にハマッたのでは・・?

  • Comment : 2
    umasica :桜里
     2009/01/20 22:03
    みやのたれ様


    >たぬきのくせのある味にハマッたのでは・・?

    クサヤの干物が好きで、
    アイレー・モルトのスコッチが好きで、
    ティー・タイムにはラプ・サン・スー・チョン。

    まぁ、確かに、クセのある嗜好品に惹かれてしまう私。

このブログにコメントをつけるには、ログインする必要があります。
マイページをお持ちでないひとは「マイページを作成する」ボタンを押してマイページを作成してください。
Trackback URL: http://www.freeml.com/tb_ping/316274/92309
不適切なブログを見つけたら、こちらからご報告ください!
PR: レストランウエディングお小遣いメーリスふくびきゲーム

Mail Address(GMOとくとくID):

Password:

自動ログインパスワードを忘れた方

最近書いたブログ


http://www.freeml.com/feed.php?u_id=316274&f_code=1



Copyright(C)2012 GMO Media, Inc. All Rights Reserved.