和製英語について
フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』より
和製英語(わせいえいご)とは、
英語の単語を組み合わせることにより造られた、英語風に聞こえるが本来の英語にはない表現のこと。日本ではジャパニーズイングリッシュとも呼ばれる。ちなみに
ジャパニーズイングリッシュという言葉も和製英語である。また
欧米には存在せず、日本独自のモノを英語風に名づけて普及した言葉も含まれる。
外来語を起源に持つ日本語の語彙の一部と解されることも多い。なお、和製英語の中には、その後英語でも使われて、定着したものもある。そのようなものは、広義では
日本語から英語への借用に含まれる。
概要
和製英語は、本来の意味としては、英語風のものだけを指す。他の欧米系の言語風のものも含めて表す
和製外来語という言葉もあるが、専門家以外には使用されることは少なく、一般的な会話などでは、欧米系を中心とした
外来語風の単語もまとめて和製英語と呼ばれる。
英単語を原義とは異なる意味で使用しているもの(誤用)や、動詞であるものを名詞の如く扱って単語を組み合わせて誤用しているもの、さらには、日本語的に略して発音しているものや、もともとの英単語を日本独自の発音で言い習わしているものも含めて、広義の和製英語に含めることがある。
和製英語は、日本語の
母語話者の間で流通するだけであれば誤解を引き起こす恐れは少ないものの、本来の英語表現であると誤認して英語として使用し誤解の原因になったり、日本語を学ぶ英語圏の人が違和感を覚えたりすることがある。これは、英語以外の
言語(
フランス語や
ドイツ語、
オランダ語など)に由来するのに、英語由来だと勘違いされる外来語でも同様である。
英語は世界の多くの地域で使われる言葉なので、用語用法の不統一は、日本語の方言とは比較にならないほど多様である。和製英語の一部は、日本での英語の用法として理解されている場合もある。英語教師などは和製英語の範囲を広くとらえ、英語コンプレックスをかきたてる傾向にある。かつてイギリス英語から導入された語が、現在の英語教育の主流であるアメリカ語としては通用しないために「和製英語」とされることも良くある。アメリカの地方出身の、しかるべき教育を受けていない英会話指導者の見解は、正しくない場合もある。
また、カタカナ表記は何をもって原音とするかの問題はさておき「すべて原語の発音とは異なる」と認識したほうが間違いが少ないが、日本語の言語体系を知っている人にとっては、「日本訛り」と認識される。
また、
略語の作り方は、英語流と日本語流とでは大きく異なる。
多国語を話す人(母国語のみもしくは他国語を話す人以外)では、文法、単語の混乱は珍しくないので、上記の誤解は少ない。また、逆に英語で意思疎通をする際に、相手の母国語の言語体系を知っていると、理解が容易である。
以下では、広義のものも含めた和製英語の例を分類して一覧する。頭書の定義にあてはまらないが、同様の問題を起こしうる語については
英語風日本語を参照。
和製英語の例
( ) 内は対応する英語。
-
アイスキャンデー (ice pop, Popsicleなど) ※ "ice cream"と"candy"より。イギリスの"ice lolly"などの言葉もあり。
-
アイデアマン
-
アダルトサイト (porn site)
-
アダルトビデオ (porn video, porn movieなど) "adult video"と表記することもある。
-
アドバルーン (advertising balloon) ※アド (ad) は広告("advertising"、"advertisement")の意味で普通に使われるが、"ad balloon"とは言わない。
-
アフターサービス (customer service, user support, after-care, service)
-
アフレコ 、アフター・レコーディング (dubbing) ※映画の製作などで映像に後から音声を追加するという意味合いの言葉。
-
アールブイまたは RV (米の truck, van, SUV に相当) ※日本の業界関係者 (産業界およびメディア) が、主にアウトドア志向レジャー向け車輌をプロモーションするための日本独自定義用語として、米国でキャンピングカーを表す「RV」の表現を当てはめて、意図的に使用したもの。意味はレクリエーショナル・ビークル (レジャー向けの車) であると解説される。
-
アルミホイル (米 aluminum foil, 英 aluminium foil)
-
インディー・ジョーンズ (Indiana Jones)
-
ウィンドオーケストラ(band)(吹奏楽) ※東京佼成ウインドオーケストラが初めて使った以降、和製英語として広く知れ渡っていった。
-
エキス (extract) ※本来は「エクストラクト」である。
-
LLC エルエルシー ロングライフクーラント (antifreeze coolants) ※米国でのLLCはリンク先参照。
-
エレキギター、エレキ (electric guitar)
-
オイルショック (energy crisis, oil crisis)
-
オーダーメイド (custom-made, custom, tailor-made, made to order)
-
オートバイ (motorcycle, motorbike)
-
オーバーコール(テニス) (overrule) ※線審の判定を主審が却下し改めて判定すること
-
オフィスレディー、OL (説明的に言うなら female office worker)
-
オリジナルビデオ、Vシネマ、DVDドラマ、OV
-
オリジナルビデオアニメ、ビデオアニメ、DVDアニメ、OVA
-
ガードマン (watchman, security guard, guard) ガード (guard) だけで行為も人間も意味する。
-
カーボーイ (cowboy)牧童。カウボーイと表記すべき。(carboy)は水野晴郎の造語だが、意味不明。
-
カラオケ (karaoke) ※「(歌詞部分が入っていないので)空」+"orchestra"の略
-
カラーシャツ (collared shirt)
-
ガソリンスタンド (米 gas station, 英 petrol station)
-
ガッツポーズ (victory pose) ※ボクサーガッツ石松由来、および雑誌「ガッツボウリング」由来の両説がある。
-
キックボクシング (kickboxing) ※プロモーター(興行主)である野口プロモーションの野口修が命名。英語としても定着。
-
キャッチボール (play catch, catch, a game of catch) catch the ball は「ボールをキャッチする」。
-
クラシックパンツ (褌はloincloth)
-
グループサウンズ (mod-rock group)※英語のsoundに音楽の意味は無い。
-
グレードアップ (upgrade, update)
-
ゲームセンター、ゲーセン (video arcade, amusement arcade)
-
コインランドリー (米 laundromat, 英 launderette)(米国でも一部のコインランドリーでは看板にcoin laundryと表記してある所がある。米国のyahoo参照)
-
ゴールデンタイム (prime time) ※テレビ業界で夜19〜22時頃のこと。プライムタイムは日本のテレビ業界では夜19〜23時頃のことを指す。
-
サイドブレーキ (hand brake, parking brake, emergency brake)
-
サインペン (marker)
-
サラリーマン ※俸給を受ける人の意味なら"salaried man"が正しい。多用される事務労働者は"office worker"が近い。
一方、近年、「勤勉で過酷な労働条件にも文句を言わず、閉鎖的で独特な商習慣を固持する」という日本型ビジネスマンのイメージから、"salaryman"という単語が「日本の典型的なビジネスマン」という意味合いのスラングとして英語圏でも用いられている。
-
サンオイル(日焼けをしないようにするのはsunscreen。日焼けするためのものはsuntan oil)
-
ジェットコースター (roller coaster)
-
ジェンダーフリー (gender equality, gender-blind) ※海外では使われない。くわしくは該当項目参照。
-
シートノック (seat knock) 正しくはfielding practice
-
ジーパン (jeans) ※「ジーパン」は"jeans pants"の略と思われがちだが、本来は「GI(アメリカ軍兵士)のパンツ」の略。
-
ジャパニーズイングリッシュ (an English word coined in Japan, Janglish)
-
シルバーシート (courtesy seat(s)) ※但し、公共交通機関では2000年頃から「優先席」と改称されており、使用されていない。
-
スキンシップ (personal contact, physical contact)
-
スタンドプレー(grandstand play)
-
スーツアクター ※該当語無し。ハリウッドでは"stuntman" (スタントマン)の役割の一部。
-
スパッツ、スパッツタイツ (tights) ※単に"spats"だと短いゲートル(脚絆)のこと。
-
スモークハラスメント (smoke harassment) ※喫煙による迷惑行為を示す造語、海外ではパワーハラスメント等とされる。
-
スモールライト (米 parking light, 英 side light)
-
セキュリティポリス(英語で警備公安警察を意味する 正しくはbodyguard)
-
ソープランド(トルコ風呂の代用語として今日に至るまで使用)
-
タイムリーヒット (clutch hit)
-
ダウンロードオンリーメンバー (蔑んで呼ぶ場合は leech)
-
チェンジレバー (米 gearshift, 英 gear lever)
-
デコレーションケーキ (fancy cake)
-
デッドボール (hit by pitch) ※「デッドボール」は、投球が打者に当たった際に宣言される、プレイ中断を意味する"Ball Dead"に由来か。
-
テンキー (numeric keypad)
-
電子レンジ (microwave oven, microwave)
-
ドラ(麻雀) ※一説には英語の"dragon"より。
-
ドランクモンキー (Drunken Master) ※ジャッキー・チェンの役柄を「モンキー」と称するのは日本のみである。
-
ドル (dollar) ※「ドルラル」という読みが短縮された。
-
ニューハーフ
-
ノースリーブ (sleeveless) ※「袖無し」の意味で用いられるが、英語では接尾辞"-less"が用いられる。ブラジャーを着けていない「ノーブラ」も同様に"braless"となる。
-
ノートパソコン (laptop PC, notebook PC)
-
バージョンアップ (update, upgrade) ※バグの修正や小規模な改変は"update"、新たな機能の追加などは"upgrade"(前者は無料、後者は有料のことが多い)。
-
ヴァージンロード (aisle)
-
野球場のバックネット (backstop)
-
バックミラー (rearview mirror)
-
バスジャック (bus hijacking) ※バスのハイジャック、となる。jackに俗語としてハイジャック、強盗という意味があるが、bus jackという言い方はしない。
-
パワーハラスメント (bully)
-
パンティストッキング、パンスト (pantyhose)
-
ファミリーレストラン、ファミレス (casual dining restaurant)
-
ブックカバー (dust jacket) ※"book cover"は、アメリカの学校で教科書をカバーする際に使う紙、ゴム製のカバーを指す。
-
プッシュホン (touch-tone phone)
-
プラスアルファ (additional value) ※速く書いた+X を +α と読み間違えたもの
-
フリーゲージトレインGauge Change Train, Gauge Changeable Train
-
フリーサイズ (one-size-fits-all)
-
フリーソフト (freeware フリーウェア あるいは free software フリーソフトウェア 但し、前者と後者は内容が全く異なるので、要注意)
-
フリーダイヤル (toll-free)
-
フリートーク (free conversation)
-
プレイガイド (ticket agency)
-
フロント (front desk, reception) ※また front にフロントという発音はない。強いてカタカナ書きすれば「フラント」である。
-
自動車のフロントガラス (米 windshield, 英 windscreen)
-
ペアルック (same outfit, matching outfits, his 'n' hers)
-
ペーパードライバー (driver on paper only, ≒ Sunday driver) ※ペーパードライバー、"driver on paper only"が「免許だけ持っていて車はまったく運転しない」のに対し、"Sunday driver"は「(日曜日など)たまにしか車を運転しないため運転がへたくそ」という意味合いがある。
-
ベッドタウン (bedroom suburbs, bedroom community, dormitory suburb, commuter town)
-
ヘルスメーター (bathroom scale, scale)
-
ボイスレコーダー (Dictaphone)
-
ポップス(pop) popsは流行曲を演奏する事を指す。
-
マイナスイオン ※日本で作られた用語であり、疑似科学とプロトサイエンス(未科学)の両側面がある。定まった科学的定義はないが、大気中の負イオン(負の大気イオン、negative air ions)の意味で日本の学術研究で用いられた例(参照)がある。
-
マイブーム (personal taste) 「私のブーム」の意味でもmy boomという語法はまずしない。
-
マスゲーム
-
満タン (full tank) ※「満」+"tank"の略
-
ムーンサルト (Tsukahara) ※英語では最初に披露した塚原光男の名前を取った。
-
メークドラマ ※長島茂雄の発言から生まれた言葉だが、文法どおりなら"make it dramatic"となる。
-
メールマガジン (email newsletter, ezine) ※特にまぐまぐを初めとする無料配信代行サービスは日本だけのもの。
-
モデルガン (toy gun, 火薬を使用する物は cap gun)
-
モーニングコール (wake-up call)
-
USBメモリ(USB flash drive)
-
ユニットバス (modular bath, prefabricated bath)
-
ライブハウス (club with live music, rock bar)
-
ラジオカセット、ラジカセ (boom box)
-
ラブコメディ、ラブコメ※ドタバタ的要素を伴った恋愛物語を指す日本独自の用語。(英語で近い意味を持つ言葉を挙げればromantic comedy)
-
ラブホテル
-
ランニングシャツ (muscle shirt, wife-beater)
-
ランニングホームラン (inside-the-park home run)
-
リサイクルショップ (second-hand store, thrift shop)
-
リーゼント 、リーゼント・スタイル (pompadour) ※イギリスの"Regent Street"(リージェント・ストリート)より。正しくは「ポンパドア」(英)、「ポンパドール」(仏)。
-
レガース (shin guard)
-
ロケーションハンティング、ロケハン (location scout)
-
ロスタイム (added time, additional time)
-
ロマンスグレー (distinguished gray, silver-gray hair)
-
ロマンスシート(love seat)
-
ワイシャツ (white shirt)
-
ワンパターン (manneristic, routine)
-
SF(エスエフ) ※science fictionの短縮語で欧米では「サイファイ」(Sci-Fi)と呼ぶのが一般的である。英語でも省略表記として SF と書くことはあるが、「エスエフ」とは言わない。
-
PV(ピーブイ) ※日本ではプロモーション・ビデオ (promotion video) という呼び方が一般的であり、これをプロモ、PV(ピーブイ)と略すこともあるが、海外ではミュージック・ビデオ (music video)、ミュージック・クリップ、ビデオ・クリップなどという呼び方が一般的である。
-
Rehome(リホーム) ※今、住んでいる住宅の改築や改装、特に内外装の改装を差す英語は、(Redecoration)である
誤った語尾変化
-
ナイター (night game, night baseball) ※近年はナイトゲームも使われる。
-
ハートフル (heartwarming) ※heartfulという形容詞は英語には無い。
-
ファンタジック (fantastic) ※「ファンタスティック」。「ロマンス(romance)」→「ロマンチック/ロマンティック(romantic)」などからの誤った類推で「ファンタジー(fantasy)」→「ファンタジック(fantasic?)」としたものか。
-
ポエマー (poet) ※ポエム (poem) + 「〜する人」 (-er) と思われるが、本来は「詩を読む」を意味する動詞につけるべき。
説明的な語を付け加えたもの
英語に(偶然に)同形の表現があるもの
-
アウトコース、インコース (outside/inside (course, lane etc.)) ※out course, in courseはコースを外れる、コース上を進むの意味になる。近年はアウトサイド、インサイドの方が定着している。
-
アイドリングストップ (stop idling) ※"idling stop"では「アイドリングしたままの停止」と正反対の意味になる。
-
オンライン(テニス) (on the line) ※"on line"は電算用語など
-
キーホルダー (key ring, key chain) ※キーホルダー(keyholder)だと鍵保管人を表す。
-
コンデンサー (capacitor) ※condenserも蓄電器の意味を持つがあまり使われない。
-
サングラス (sunglasses) ※1つでも複数形となる。単数形の場合は、太陽光を集める凸レンズの意味を持つ。
-
サンドバッグ (punching bag) ※"sandbag"は「土嚢」
-
スリーサイズ (measurements) ※「縦、横、高さ」の意味でthree sizesと言う。
-
ソーラーシステム (solar battery) ※英語の"the solar system"は「太陽系」のこと。
-
ダンプカー (米 dump truck, 英 dumper) ※dump car は同様の機能の鉄道車両。
-
チアガール (cheerleader)英語のcheer girl は猥褻な意味であることが知られるようになり、現在では公的には死語化している。なお英語ではチアと略すことはない。
-
服のトレーナー (sweatshirt) ※"trainer"は指導員の事。指導される実習生・教習生は "trainee" となる。
-
トレーニングパンツ、トレパン (sweatpants) ※"training pants" は幼児のトイレしつけ用のパンツ。
-
パワーアップ (power rise) ※"power up"は、電源を入れる、出力を上げる、という意味。
-
フォアボール (walk, base on balls, ball four) four ballは4人でするゴルフ競技の一種。
-
ペーパーカンパニー (dummy company, shell company) ※英語では製紙会社の意味になってしまう
-
ペーパーテスト (written examination/test) ※ペーパーテストは紙質検査である
-
ベビーカー (baby carriage, stroller) ※"baby car"は小型自動車。
-
モーニングサービス (breakfast special) ※英語のmorning serviceは「朝の礼拝」の意。
-
リンクフリー (free to link) ※"link free"とは、linkを含んでいない事を意味する。
-
ストレートアイロン ※日本語では、ヘアーアイロンの一種だが英語でストレートアイロンと言ってしまうとまっすぐな、曲がっていない鉄になってしまう。欧米ではストレートニングアイロン(Straightening iron)、ストレートナー(Straightener)と呼ぶのが一般的である。
-
カールアイロン ※日本語では、ヘアーアイロンの一種だが英語でカールアイロンと言ってしまうと鉄を曲げるになってしまう。欧米ではカーリングアイロン(Curling iron)、カーリングトング(Curling tong)と呼ぶのが一般的である。
-
ワッフルアイロン(Waffle iron) ※日本語ではヘアーアイロンの一種だが英語ではワッフルを焼くための調理道具の意味になってしまう。英語ではクリンパー(crimper)。
-
ワッフルヘアー(crimped Hair)※ワッフルアイロン同様にワッフルヘアーとは言わない。
商標に由来
-
ウーパールーパー (axolotl) ※英語の"super"(スーパー)を使って日本で造られた商標名である。
-
キャッチホン (call waiting)
-
シャープペンシル、シャーペン (mechanical pencil, automatic pencil) ※早川金属工業株式会社(現・シャープ)の創業者早川徳次が発明した金属製繰出鉛筆の商品名に由来。ever sharp pencil から。
-
セメダイン (glue, adhesive) ※日本のセメダイン社の商品名が由来。
-
ナンバーディスプレイ (caller ID)
-
バイキング (buffet, all-you-can-eat, smorgasbord) ※東京帝国ホテルのレストラン『インペリアルバイキング』でブッフェ形式の食事を提供したことに由来。同店名は公募により、北欧の海の民を題材とした米国活劇映画『バイキング』(1958年公開) にちなんで名付けられたもの。
-
ピアニカ (melodica) ※ヤマハの商標名。
-
ビューラー (eyelash curler) ※ビューティフル・カーラーより。
-
フリーダイヤル (toll-free number) ※NTTコミュニケーションズの登録商標。
-
ボウガン (crossbow) ※日本の射的用品メーカーであるボウガン社の商標名が由来。
-
ポケットベル、ポケベル (beeper, pager) ※ポケットベルはNTTドコモの登録商標。ただし、2001年以降は「クイックキャスト」に名称変更され、2007年3月31日で事業終了。
-
マジックインキ (marker) ※内田洋行の登録商標。製造・販売は寺西化学工業。
-
マジックテープ (Velcro) ※「マジックテープ」はクラレの登録商標。これに対する英語の"Velcro"も米国Velcro社の登録商標。日本でもファッション業界を中心に「ベルクロ」と呼ぶことが増えている。より正確にはhook and loop(フック・アンド・ループ)。
関連項目
脚注
外部リンク
和製英語について