フランポネについて
フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』より
Wikipedia画像へのリンク(
神戸の“フランポネ”なメニュー。スペルミスやフランス語として意味を成さなくなってしまう間違いが数多く見られる。)
フランポネ (Franponais) とは日本における
フランス語の
誤用を指す。フランス語で、フランス語を意味すると
日本語を意味するからなる
かばん語である。"franponais" 以外にも、"framponais", "flançais", "flanponais" などとも綴られる。これらは
Engrishに見られるように、日本文化圏において代表とされる、LとRの同一視を揶揄している。
英語圏と同様、日本では、フランス料理やフランスのファッション、ヘアースタイル、菓子などの分野において、フランス語を用いた方が見栄えがいいと考えられている。店の看板、Tシャツ、レストランのメニューなどに用いられ、それらの印象をより
ハイカルチャーらしくするために一役買われている。
大半の日本人はフランス語に疎いため、フランス語を母語とする人々ならば簡単に見つけられるような間違いをもしばしば見過ごされる。そのあまりにも高いフランポネの普及率、頻度から、まるで別の言語のように見え、ゆえに、「奇妙なフランス語」ではなく、れっきとした1つの言語名として、フランポネと命名されている。フランス語には違いないのだが、多数のスペルミスや文法ミスがあり、逐語訳のように見えてしまう。フランポネが使われている場面において想定される顧客層は日本人であり、フランス人やフランス語話者ではない。そのため、それらの間違いが指摘、修正されることは稀である。
フランス語を話せる旅行者はフランポネに対し、さまざまな反応を示す。あるものは、驚き、まごついたりする一方で、あるものはユーモアの一種と取り、日本及び、日本人に愛嬌を感じるようだ。
関連項目
外部リンク
-
Site(フランス語)- フランポネに関するユーモラスな記事
-
Le(フランス語)- 日本におけるフランポネの例
フランポネについて