水野朋子さんのマイページ

Devils Bible380 悪魔のバイブル380

2012/02/22 17:16

 一方、エリザベスは、いつものように語学の勉強に励んでいる。
Meantime, Elizabeth is now working very hard at her study of
languages as usual.


 「おや、お嬢様、ケンブリッジ出版の『統語論』ですか。」
"Oh, you're working on "Syntax" published by Cambridge Univer-
sity Press, right, Lady?"


 「ええ...何年か前に前半部分だけ読んで統語論に興味を持ったの
だけど、またざっと前半部分をおさらいした後、後半部分も読んで
みようと思っているの。」
"Yes... I've been interested in syntax since I read the former
half of this book several years ago. And I'm now thinking of read-
ing the latter half, too, after reviewing the former half again."


 しばらく読み進んだ後、エリザベスはまた徐に別の本と向き合う。
After reading "Syntax" for a while, Elizabeth is now reading
another book.


 「おや、お嬢様、今度はランゲンシャイトの『ドイツ語文法』ですか。」
"Oh, you are now reading "Deutsche Grammatik" published by Langen-
scheidt, Lady?"


 「そうなのよ...。ある意味さっきの『統語論』と似たような
内容を取り扱っているの。唯一の違いは、『統語論』は英語の統語論に
関する話が英語で書かれてあることで、『ドイツ語文法』は、ドイツ語の
文法に関する話がドイツ語で書かれてあることくらいかしら?だから、
しばらくは、代わる代わる同時並行して読んでみようと思っているわ。」
"Yes. You know, actually, the two books deal with similar kinds
of topics. The only difference is that, "Syntax" is a book describ-
ing the syntax of the English language in English, and that
"Deutsche Grammatik" is a book describing the grammar of the German
language in German. So, I think I will read the two books alter-
nately for the time being."


 「日常生活は難解な文書の読み書きに至るまですべて日本語でこなし
ながら、英語とドイツ語の原書を自由自在に読みこなすのですか...
そういうことは、やはり、普通の人には出来ませんな。」
"Oh, Lady!! Are you going to read a book written in English and
another book written in German alternately while you manage to do
all the daily chores all in Japanese to read and write very diffi-
cult things? I think it's almost beyond ordinary human power!!"


 「まあそうね。でもこれは、私の母校である九州大学の文学部ドイツ
文学科出身の人にとってはごく当たり前のことなのよ。
"You think so? But, listen, it's very natural for graduates of
the German literature department, the faculty of literature of
Kyushu University, my alma mater, to be able to do such things.


 だってそうでしょ?九州大学文学部の入学試験に合格したということ
自体、その時点で、この国ではほとんど最高峰の日本語力と、かなりの
レベルの英語力とを身につけていたということになるのですもの。
You know, first, the fact that we passed the entrance exam means
we had almost the most supreme commands of the Japanese language
in this country as well as rather high-level commands of the
English language at that time.


 専門のドイツ語は、大学入学と同時に第二外国語として学習し始めたの
だけど、そのわずか1年半後には、ドイツ文学科でゲーテなど大人向けの
小説を原文のドイツ語で読んでいたのだから、思えば物凄いカリキュラム
よね。
Although we began to learn our major language German as our
second foreign language just from the beginning of the first
grade, we had to read "adult" German novels like Goethe in the
German original texts just one and a half years later at our
laboratory. A terrific curriculum, isn't it?


 それだけではないわ。大学入学当初から、第一外国語の英語でも文法の
専門書などをごく当たり前のように原書の英語で読みながら、大学2年の
半ば頃から必修単位として第三外国語のフランス語まで学習し始めるの。
フランス語も中級までは単位を取らないと卒業出来ないわ。加えてラテン語
とギリシャ語のいずれかの単位も取得しなければならなかったし...私は
前者を選択したけど。これって、高校卒業まではほとんど日本語オンリーの
環境で暮らしてきた日本人学生にとってはけっこうな試練でしょ?
Not only that, as for our first foreign language English, we had
to read technical books about the English grammar written in English
almost just from the beginning of the first grade, and we had to
begin to learn our third foreign language French just one and a half
years later, too; it was also one of our compulsory subjects and we
had to learn it up to a rather advanced level so that we could grad-
uate from the university. In addition, we also had to learn either
classical Latin or Greek, and I took the former. Well, it was quite
an ordeal for me, a genuine Japanese student, who had lived quite
"Japanese" days always using only the Japanese language up to the
point of time, I mean, 18 years old!!


 しかも、あくまで大学であって会話学校じゃないのだし、どの言語も、
ただ単に決まり文句を丸暗記すればいいという話ではなかったから怖かっ
たのよ。つまりどの言語も、いわゆる文法から入って、細かい格変化や
動詞の語尾変化やその他の文法的規則をすべて正確に覚えたうえで、大人
向けの小説や論文を読んだり文章を書いたりするために、思考力と応用力
とを駆使しなければならなかったのですもの。」
And, remember, Kyushu University is not a mere conversation
school but an university, where we had to learn the grammar of each
language first, I mean, we had to remember complicated declensions,
conjugations and other grammatical rules as precisely as possible
first, and then had to read adult novels, treatises or write essays
in those languages, making free use of our thinking faculty and
ability to use our knowledge in practice, not only just remembering
conversational expressions."


 「まあそうですな。並外れた根性と才能がなければ、たいがいの日本人学生
は早々にいわゆる「語学ノイローゼ」に陥ってしまうかもしれませんな。
"Well, I think most Japanese students would go "language-neurotic"
soon without extraordinary guts and talents.


 しかしまた、現在お嬢様がこのようなバイリンガル小説をごく当たり前の
ようにお書きになるのも、その自らのお辛いご経験ゆえだともいえますな。」
And I also think the hard time you yourself experienced is the very
reason why you can now write such an English-Japanese bilingual novel
just like a piece of cake, Lady."



Binder: 水野朋子のバインダー(日記数:994/全体に公開)
このエントリーをはてなブックマークに追加

このブログにコメントをつけるには、ログインする必要があります。
マイページをお持ちでないひとは「マイページを作成する」ボタンを押してマイページを作成してください。
不適切なブログを見つけたら、こちらからご報告ください!

Mail Address(GMO ID):

Password:

自動ログインパスワードを忘れた方

最近書いたブログ


https://www.freeml.com/feed.php?u_id=230249&f_code=1



Copyright(C)2017 GMO Media, Inc. All Rights Reserved.