水野朋子さんのマイページ

Devils Bible395-3 悪魔のバイブル395−3

2012/05/09 18:48

Die Teufelin in Hoelle
The Female Devil In Hell
昔地獄に鬼ありて



all written by Tomoko Mizuno
独語詩および日英訳 水野朋子
http://www.freeml.com/bl/230249/432906/
http://blogs.yahoo.co.jp/ekatelinarus/29837575.html



Es war eine Teufelin in Hoelle
Gar eifersuechtig bis an das Grab,
Der sterbend ihre Rivalin
Eine schoene Rose gab.
(There is a female devil in hell,
very jealous to her grave.
Her rival she's been trying to drive to commit suicide
will leave her beautiful "Red Roses".)
昔地獄に鬼ありて
いまはのきはまで嫉み深かりき
その逝かしむるあた女
うつくしき薔薇の花をぞ置きにける


Es ging ihr alles darueber,
Sie prahlte damit jeden Schmaus,
Dass die Rose in ihren Besitz ueberging,
Sooft sie nuetzte die Musik voll aus.
(Though everyone knows that she is a composer only in name
the female devil will always boast
as if she'd composed the "Red Roses" herself.
And she will win a reputation and pile up a fortune
exploiting the rival of her, the pitiful female composer.)
名ばかりのものとは知りつるものを
宴の興にぞいと奢りける
かの花を我が花とぞおもふ望月の
かげろふものとは思はざりき


Und als sie kam zu sterben,
Zaehlte sie ihr Geld im Safe,
Goennt' alles ihr den Misserfolg,
Die Musik nicht zugleich.
(Even on her deathbed,
she will show off her wads of money in full view
to people who've been pleased with her misfortune,
but to people who sympathize with the pitiful composer)
いまはのきはの末期にても
己が宝をぞひけらかす
その幸薄きをみな楽しべるも
かの花聞けばみな嘆きけり


Sie sass beim Teufelinsmahle,
Die Komponistin um sie her,
Auf geringem Teufelinssaale
Dort unter der Erde in Hoelle.
(The female devil is now at a devil's repast
The female composer is with her
At the meanest devil's auditorium
Deep underground in hell.)
こはおそろしき鬼の宴
歌詠みあた女参りにけり
憎げに思ひたる呪呪しき屋敷
地の奥深き黄泉の国


Dort stand die alte Geizhals
Konnte nie die Musik selbst spielen
Und warf die heilige Partitur und sich selbst
Hinunter in die Hoelleflammen.
(The female devil is now on the stage,
but she can never play the "Red Roses" even once herself
and throws the holy score and also herself
down into the flames of hell.)
慾面老女立ちけるも
ひとたびたりともかの花奏づることあたはざれば
その清き花のみならずその身をも
地獄の焔にぞ打ち遣りつる


Die Komponistin sah sie stuerzen, anbrennen
Und abbrennen tief in den Hoelleflammen.
Das taete die Komponistin, die Rivalin, zufriedenstellen
Weil ihr die Teufelin nichts Boeses mehr tun koennte.
(The female composer will see them fall into the flames
and get reduced to a handful of ashes.
That will relieve greatly the female composer who's been
afraid of the devil's continuing doing nastier things to her.)
老女も花も焔に燃え
一握の灰燼となりにけり
歌詠みあた女心やすく佇まふ
こは我にあだしけるおそろしき鬼にあらずやと



http://www.freeml.com/bl/230249/703006/
http://www.youtube.com/watch?v=LUgLWV3m7cU
http://www.youtube.com/user/MizunoTomoko#p/u/2/W-rut7P8XIc



Binder: 水野朋子のバインダー(日記数:994/全体に公開)
このエントリーをはてなブックマークに追加

このブログにコメントをつけるには、ログインする必要があります。
マイページをお持ちでないひとは「マイページを作成する」ボタンを押してマイページを作成してください。
不適切なブログを見つけたら、こちらからご報告ください!

Mail Address(GMO ID):

Password:

自動ログインパスワードを忘れた方

最近書いたブログ


https://www.freeml.com/feed.php?u_id=230249&f_code=1



Copyright(C)2017 GMO Media, Inc. All Rights Reserved.