NOEMBLEM/エンブレムが設定されていません。

メールの詳細(メール表示)

件名:

Re: 教えてください

差出人: 近藤くんさん 近藤妥<ysskondo…>
送信日時 2004/04/21 07:57
ML.NO [medicalscience:1543]
本文:

近藤です。
 お久しぶりです。

> ベシです。
> いつも質問のときだけ出てきて、ほんとうに申し訳ないと思っているのですが、
> 今回も皆さんに教えていただきたいことがあります。
>
> 遺伝子導入の和訳をしているのですが、
> 「convergent」 transcription、「convergent」 promoters、
> 「convergent」 U6 promoter cassette、U6 「convergent」 expression vector
> U6 「convergent」 plasmid などと、「convergent」 が良く出てくるのですが、
> これは収束型と訳していいのでしょうか。
> つまり、収束型転写、収束型プロモーター、収束型U6プロモーターカセット
> U6収束型発現ベクター、U6収束型プラスミド、などと訳していいのでしょうか。
>
> よろしくお願いします。

 分かりません。ただ、翻訳する場合、単語の置き換えでなく、英文を頭でイメージ
して、日本語にしないと、本当に訳せません。

 実は、一昨日、コンピューターの翻訳をやっている方から、「翻訳できない」って
相談が来て、正解は「翻訳しては駄目ですよ」って答えました。

 プログラミング言語で書いてある記号の羅列は、翻訳出来なくて当たり前です。

 まず、対照を理解する事からですね。

 生意気、すみません。

このエントリーをはてなブックマークに追加
添付:

このメールは下記のメールに対する返信です: